网站首页 > 写作素材> 文章内容

2017厦门大学翻译硕士MTI考研经验分享

※发布时间:2017-10-26 0:51:21   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  今天凯程教育陈老师在这边给大家分享厦门大学翻译硕士考研经验,喜欢的同学和想要获得更多资料的同学可以加

  水平:2017厦大口译,应届本科,普通二本,四级623,六级561,BEC高级,参加NECCS,外研社的写作比赛,几次取得省一等的名次。

  我是2016年的3月决定考研,纠结目标院校,徘徊于武大,苏大,4-7月虽然定位武大,但也没月决定报考厦大,着手整理翻阅资料。一开始看了题目和难度,中意苏大(题目蛮简单的),再看名气,报录比以及学费,心仪武大(有学金,招的人多些,题型对我胃口),马上就买好了武大的专业书,打印出历年真题,在各个平台搜集经验贴。总之是不敢报厦大,看看前几年的翻译词条,有些偏门的百科简答题,还有就是报录人数,每年除了2013和2014年笔译招的人数是两位数外,其他的都是个位数,特别是2014仅有1个口译名额最终录取,胆想都不敢想。后来是听了前辈和好友的备考分析,大概有了复习方向思,突破了的防线。并且地报考口译,心想考不上就就业,拼这一次就尽力考个好的,有难度些但也不是完全没希望。如果一直问我难不难的,不妨先看看真题,自己定夺,已经成年的我们既然选择了考研,一都要过关斩将,自己做主。

  说完我的择校心,给后来人的就是除了真正根据自身水平考量外,还有就是家庭情况的允许,我的父亲一直反对女生考研,希望我本科毕业就够了,女生读研究生读博士,读到老嘛。是我妈妈鼓励我往上看,两人还为此闹矛盾。加之就业难,周围优秀的同学纷纷踏上考研大军,没有我母亲的支持,我是连考研想都不想,是她从一开始就给予我动力,一直觉得她是很睿智的女人,报考的时候她是这么说的:考不考得上,就当是一次赌注,工作不急着找,大四就好好努力一次,考不上毕业再找也不迟。买材料,暑假在外地备考,在校备考期间的身体营养,复试期间的费等等,这些财力上的支持也是她无条件提供,“只要你以后过的好,该花就得花”。反观我父亲,也是在她絮絮叨叨下渐渐地做到不反对我考研。

  理科生。9月准备。高中和大一时的课程学得并不好,对也不感兴趣,但为了考研木有办法啊,还是得扎扎实实备考。复习思就是:前期抓客观题,以及主观题的难点思考,后期主观题就强化记忆,背。

  1.纸质:9-11月红宝书出来后,看完一章或两章对应的刷肖秀荣的1000题,同时把错题在红宝书和1000题上标上记号。用铅笔做,一共刷两遍。11下旬-12月,买了启航20天20题,冲刺卷子我就买了任汝芬和肖四,肖八。纸质资料的学习和我下面提到的翻译同样道理,跟好肖爷爷就都买他的一套资料,其他的各家用视频课博采众长。不然纸质的资料你买再多,也不一定吸收的清楚,系统的,反复的学习吧。

  2.视频:马原看阮晔,毛中特徐涛,其余的没看。阮晔和徐涛看的时候注意自己不懂的知识点记下或是打印好,后期会轻松许多。其他老师我没有全部做个对比,但是就我而言这两个老师算是激发了我对的一些兴趣,看视频课也不觉得枯燥,的内容深入浅出,难度有的放矢,容易消化吸收。

  单选,用冲击波的《英语专业四级语法与词汇》,其他院校的单选题也练了。单选的错题本总结了满满的两本。只要是你做错的还是会一直错,错题本后期就派上用场了,两本薄薄的错题本不多不少,为后期复习减轻压力。

  阅读,用专八真题。厦大的英基阅读一直有出过专八原题,甚至有1997,2001年的。收集好历年专八真题后,在网上打印店打印好一本,全部做完。星火的阅读100篇也练完。每天四篇,没有时间就两篇,保持手感。

  句子翻译:杨士焯的《英汉翻译教程》(橙色封面)一定要买,看了两遍。前四章即可,把例句和每章后面的好好啃,2015和2016年出了的原句。

  篇章翻译:一共三个阶段。紧跟一个老师就好,不管你是武峰的拥趸还是韩刚的粉,一个阶段就看一个老师的。

  1.大三下学期专业课多,我就翻阅了一遍武峰的《12天突破英汉互译》,并且每一章节的翻译,太长的就纯粹欣赏。这本书入门很不错,简单易懂,如果是跨考的不妨认线.我是韩刚的迷妹,所以9月真正开始看了韩刚视频课(课程是好友分享给我的,现视频帐号已作废),每天两个小时。看完题目后,自己翻,再看参考修正。用不同颜色标上:翻译技巧的运用+好词好句

  3.视频课看完练完后,就开始做厦大历年真题,对照黄皮书(跨考教育出的翻译硕士系列,淘宝一搜就有)或是翻译硕士考研网上的参考翻译。

  4.中间穿插的:买了二笔实务的真题,一共三套,十一月考了二笔(没过呐!就当给12月的上考场热身了) 内容把握上,厦大涉及的差不多就是二笔三笔的内容,政经,文学。总不至于会出现武大的文言文。不过以防万一,还是各个题材都要有所准备。

  分别打印出中文版和英文版,记住汉译英的思。除此外,南海,习大大等的讲话等也稍微看了些。

  翻译除了勤加练笔,还要有反思,每天两小时,英译汉,汉译英各200-300即可,不贪多,一定要自己先翻译然后对照修改,动笔半个小时比你光看几个小时的,效果来的更大。还要注意速度,我二笔没过很大原因速度不行,考研的话也要注意,字迹工整,文字流畅的情况下,速度把握好。

  单选:百科,可以说我是不抱应试性的目的,广泛涉猎,当作放松。虽然是理科生,从小热爱文史,喜欢阅读。什么开心词典,一站到底这样的知识竞技节目是大爱啊,兴趣的积累下,百科复习并没有压力,虽然厦大2011-2014的简答题是些,但是我把答案总结好后,也是用本子将辐散的相关内容做了笔记,用了英美文学和初高中地理历史知识,开心辞典问答题。况且,这两年还是单选,题目很简单。由于大三下也就是2016的三四月份,目标院校是武汉大学,买了刘军平的《汉语写作与百科知识》,9月开始把厦大有可能考到的做了单选(也就是这本书上除了翻译理论,科技不看,其他的扫了一遍)。看了叶朗《中国文化读本》 中文版和英文版,张岱年的《中国文化概论》。事实上,我花在百科的时间有点多了,实际上没必要,但是忍不住啊,就是喜欢。写作:大作文------用了一本中学生论据论点大全,翻出了高中的素材积累本。平时多看的号。有素材,有思想,有文笔,毕竟是外院的老师改卷,能达到上述三点之外分数不会给太低,还有就是字迹清楚,白色答题纸,没,不要横七扭八,涂涂画画,不然丑的很明显。

  应用文------背了历年真题的范文,感谢信,致辞发言等,结果今年出其不意地出了个宣传手册。这个其实黄皮书上的某个学校有出过,我当时翻阅的时候跳过不看,结果上了考场被打了个措手不及。教训就是,抓好真题,全面辐射,这也是我的上届前辈以及其他经验贴所提到的,但我却没有真正做到,不然百科可以完美些,不留遗憾。

  周日:上午笔试两个小时----听力(专八的两篇对话)+英汉互译各一段(不难)+写作(对violence的看法)友情提示:考试记得带身份证。下午面试,候考室抽签。进去后,站在上,桌面上有一张纸,中英各一段,视译后老师提问:1.视译最重要的是什么 2 大学期间最珍贵的经历 整个过程蛮快的,是我慌张了些,可以答的更完整些,不至于词穷仓促结束。两位老师皱眉摇头。

  教训:抓好笔头的同时,口语视译不能丢。初试复试各占50%,前面排名靠前的也会因为复试表现不佳而落后,甚至被刷。初试成绩出来后,就别一心二用了,即使不抱希望也别着急找工作,毕竟还有专八或是调剂嘛,学习总是有用的。2.15查到分数,3.13出复试名单,3.19就复试,3.

  一开始备考收集资料买了张培基的《英译中国现代散文选》,译林出版社的《散文佳作108篇》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,然而备考期间并没有看。作为考研结束后的充电材料。总之光是资料费都快五百多。

  前期:准备工作很重要,确定目标院校,搜集资料。工欲善其事必先利其器这句话不假!微信和微博关注有关翻译硕士的号:每天定时浏览,会有不少不少有用资讯。

  后期:正确的学习方法,良好的心态。不要患得患失,不要老和别人对比,每天按计划执行,再有难度那也是挑战。不觉得苦,每天学习10个小时累是累,但是踏实有底气。图书馆阅览室基本上会选固定,以至于周围经常看到熟悉面孔。会有比你优秀还比你努力的,但是你要有自己的方向。我认识的同学是该学好好学,该睡了一定要回宿舍休息,稳扎稳打,最后她才是考得最好的。反而有几个,要么备考期间逢人就探听别人复习进度,打乱自己的阵脚,又被感情等琐碎的事情情绪,唉,明明也是很努力也不乏资源,偏偏心态不好。9-12月,考研人除了坐在一隅安安静静好好学习外,偶尔放松运动或看看电影,出去吃美食,(我就是考研期间没有运动,长期久坐,:-(胖了!)。还有11月考研现场确认以及12月考前的订宾馆,这些说琐碎也是挺麻烦的,不过到时周围也是考研的,即使没有研友也知道该怎么做,不细谈。

  推荐: