网站首页 > 英语作文> 文章内容

专业英文法律翻译公司 严格保密措施

※发布时间:2018-11-12 8:51:49   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  前世死因

  深圳市星月翻译有限公司最初由四名在财经法律翻译领域工作多年的译员为了共同的梦想组建而成,主要提供中英文互译服务,专注于财经翻译、商务翻译、法律翻译及科技翻译等领域。星月翻译拟以年报翻译、中报翻译、公告翻译、通函翻译、招股书(IPO)翻译及法律翻译为主导,同时亦提供商务、技术、科技、通信等多领域的翻译服务。星月翻译的目标是成为语言需求者的贴心伙伴,让沟通变得简单。

  就翻译修改内容而言,首先 英语翻译 要改的就是译作的用词,在用词的方面牵扯到三种情况,即词的多用、少用或者同等数量词的替换,而这三种情况都是为了达到翻译的精准和优美。所谓“多用”是指在上一次翻译的基础上增加更多的词汇来表达同样的意思,比如“定立合同”英语翻译可以翻译成made,在多用词的指导思想下也会考虑用made and entered into;词的“少用”就是指在前一次翻译的基础上删去不必要的重复使用的词,以免给人繁缛的感觉;同等数量词的替换是指替换原来译作中使用不精准的词,简单的举例,如“在2009年”如果英语翻译翻译成了on 2009的话,那英语翻译就必须修改成in 2009,以达到用词准确的要求。

  其次,句子结构的调整是 知名翻译公司 翻译修改的重要一环。调整句子结构的目的是使翻译出来的作品无论从音效还是语法效果上都符合英美国家的语言要求,这样才不会给人外行的感觉。我们拿“2009年8月甲乙双方签订了本合同”来举例,In August,2009,This contract has been made between party A and party B.和This contract has been made by and between party A and party B in August,2009.两种翻译的区别仿佛都不大,但要注意的是英美国家语言,特别是法律用词的习惯,时间的翻译一般放在句子的后面。如果不按语法习惯去翻译,当然也就不能算得上是一件好作品了。